Đêm Thánh Vô Cùng (Silent Night)

Tác giả:


Hùng Lân


Trình bày:
Anh Dũng

ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG

(lời Việt: Hùng Lân)

Ðêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Ðất với trời se chữ Ðồng
Ðêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền

Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn
Nhấp chén phiền vương phong trần
Than ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quên nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù

Tinh tú trên trời, sông núi trên đời
Với thánh thần mau kết lời
Cao sao hóa công đã khéo an bài
Sai con hiến thân để cứu nhân loại
Hang chiên máng rêu tạm trú
Bốn bề tuyết sương mịt mù

=======================================

Lịch Sử bài Silent Night

( do nhạc sĩ Thanh Trang viết năm 2007)

Mỗi Giáng Sinh, các nước có người theo Thiên Chúa Giáo đều có những bài hát riêng của mình để mừng Giáng Sinh, tuy cũng phải nói là đã từ lâu không phải chỉ có những người theo Cơ Đốc Giáo mới coi đấy như một ngày vui.

Riêng tại Hoa Kỳ thì mỗi năm, vào mùa Giáng Sinh ta lại đuợc nghe quanh đi quẩn lại từng ấy bài hát, từng ấy bản nhạc. Và trong những điệu nhạc quen thuộc ấy thì lại nổi lên một giai điệu không những phổ thông ở Hoa Kỳ mà là cả thế giới: giai điệu của bài “Silent Night” xuất phát xưa kia từ bên nước Áo, của tác giả Franz X Gruber, năm 1818.
Từ bấy đến nay, trong mùa Giáng Sinh chưa có nước nào theo đạo Thiên Chúa có đuợc bản nhạc nào vượt qua đuợc bản nhạc đó. Mới hay, làm cho được một giai điệu đẹp để người ta giữ lại trong lòng, để trở thành một nét của truyền thống, không phải là chuyện đơn giản! Lai lịch bài “Silent Night” đại để như sau:

Vì bài này xuất phát từ bên Áo cho nên cái tựa đề của nó khi xưa, ở Âu Châu, là “Stille Nacht”! Tương truyền rằng vào mùa Đông năm 1818, Thầy Phó Tế, phụ tá cho cha xứ nhà thờ Thánh Nicolas o Obendorf, một làng kế cận thành phố Salzburg ở nuớc Áo, đã phải đối phó với một việc khá gay go! Giáng Sinh thì đã đến nơi, ấy thế mà cái đàn “organ” của nhà thờ khi không nó lại ăn vạ, bị trục trặc nên không xử dụng đuợc. Hát hò trong một dịp lễ lớn sắp tới như thế ở trong nhà thờ mà không có cái đàn “organ” thì còn làm ăn đuợc cái nỗi gì? Trong làng lại không có tay thợ chuyên môn để đến sửa cây “organ”! Làm thế nào bây giờ?

Thầy Joseph Mohr, tên của Thầy Phụ Tế, bèn được Bề Trên “soi sáng”! Trước đó thì Thầy đã có viết đuợc một bài thơ nói về việc Chúa Giê-su ra đời! Một bài thơ rất giản dị! Bây giờ làm thế nào để trong dịp Giáng Sinh đó, thay vì xài cái đàn “organ” thì tạm xài một cây đàn ghi-ta nào đấy để cho một nhóm hợp ca có thể “hát” đuợc bài thơ nọ! Tính thì tính vậy, thế nhưng thơ thì cho dù có hay đến mấy cũng làm sao để người ta “hát” lên được? Phải có nhạc vào đấy chứ? Phải có một màn “Thơ phổ Nhạc” như xưa giờ dân Việt Nam ta vẫn khá quen thuộc chứ?

Vậy thì ai phổ nhạc bây giờ? Thầy Joseph không thuộc loại người thích làm càn, tức là không rành về nhạc nhưng vẫn cứ phổ nhạc đại cho thơ của mình! Thầy thuộc loại “biết mình biết người”; và Thầy biết đuợc một người có thể làm cái việc “phổ nhạc” đó! Thầy có người bạn thân tên là Franz Gruber, tức chả có ai khác hơn là kẻ vẫn chơi cái đàn “organ” đang nằm vạ ra kia!
Vậy thì Bề Trên đã soi sáng, chỉ đuờng mách nước cho Thầy Joseph thì bây giờ đến luợt ông Franz Gruber nhà ta lại đuợc Bề Trên ban ân cho có đuợc cảm hứng cấp kỳ! Có thể nói là chỉ trong nháy mắt, sau khi xem qua bài thơ của bạn mình, ông Franz Gruber đưa ngay đuợc vào bài thơ nọ cái giai điệu tuyệt vời mà từ hai trăm năm nay cả thế giới đều biết đến.

Đêm Giáng Sinh 24 tháng 12 năm 1818, bài hát “Stille Nacht” đuợc nhóm hợp ca của nhà thờ Thánh Nicholas tại làng Obendorf bên Áo trình bày lần đầu tiên với sự phụ họa của một cây ghi-ta rất ư là bình dân!

===========================================

(F-rom Wikipedia, the free encyclopedia, December 2008)

SILENT NIGHT

Music: Franz Xaver Gruber, 1818
Words: Josef Mohr, 1816
Translation: John Freeman Young, 1863

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
‘Round yon virgin mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream f-rom heaven afar,
Heav’nly hosts sing Alleluia;
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light.
Radiant beams f-rom Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord at Thy birth
Jesus, Lord at Thy birth

Silent Night (German: Stille Nacht, heilige Nacht) is a popular Christmas carol. The original lyrics of the song Stille Nacht were written in German by the Austrian priest Father Josef Mohr and the melody was composed by the Austrian headmaster Franz Xaver Gruber. In 1863, John Freeman Young translated the song into the English version sung today. The version of the melody that is generally sung today differs slightly (particularly in the final strain) f-rom Gruber’s original. Today, the lyrics and melody are in the public domain.

History
The carol was first performed in the Nikolaus-Kirche (Church of St. Nicholas) in Oberndorf, Austria on December 24, 1818. Mohr had composed the words much earlier, in 1816, but on Christmas Eve brought them to Gruber and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for the church service[1].

In his written account regarding the composition of the carol, Gruber gives no mention of the specific inspiration for creating the song. According to the song’s history provided by Austria’s Silent Night Society, one supposition is that the church organ was no longer working so that Mohr and Gruber therefore cre-ated a song for accompaniment by guitar. Silent Night historian, Renate Ebeling-Winkler says that the first mention of a broken organ was in a book published in the U.S. in 1909.

Some historians believe that Mohr simply wanted a new Christmas carol that he could play on his guitar. The Silent Night Society says that there are “many romantic stories and legends” that add their own anecdotal details to the known facts.

Silent Night Museum and Memorial Chapel in OberndorfThe Nikolaus-Kirche was demolished in the early 1900s due to flood damage and because the town’s center was moved up the river to a safer location, with a new church being built there close to the new bridge. A tiny chapel, called the “Stille-Nacht-Gedächtniskapelle” (Silent Night Memorial Chapel), was built in the place of the demolished church and a nearby house was converted into a museum, attracting tourists f-rom all over the world, not only but primarily in December.

The original manuscript has been lost. However a manuscript was discovered in 1995 in Mohr’s handwriting and dated by researchers at ca. 1820. It shows that Mohr wrote the words in 1816 when he was assigned to a pilgrim church in Mariapfarr, Austria, and shows that the music was composed by Gruber in 1818. This is the earliest manuscript that exists and the only one in Mohr’s handwriting. Gruber’s composition was influenced by the musical tradition of his rural domicile. The melody of “Silent Night” bears resemblance to aspects of Austrian folk music and yodelling.

Another popular story claims that the carol, once performed, was promptly forgotten until an organ repairman found the manuscript in 1825 and revived it. However, Gruber published various arrangements of it throughout his lifetime and we now have the Mohr arrangement (ca. 1820) that is kept at the Carolino Augusteum Museum in Salzburg.

The carol has been translated into over 44 languages[2]. It is sometimes sung without musical accompaniment. Although written by Catholics, it is given special significance in Lutheranism.[citation needed]

The song was sung simultaneously in English and German by troops during the Christmas truce[3] of 1914, as it was one of the few carols that soldiers on both sides of the front line knew.

The song has been recorded by over 300 artists, particularly successful in hit versions by Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby and Mahalia Jackson, and an instrumental version by Mannheim Steamroller. Simon and Garfunkel recorded an ironic version of the song in which a depressing radio news report is overheard in the background. There have also been choral recordings by the King’s College Choir and the Vienna Boys Choir.

In 1943 the Austrian exile Hertha Pauli wrote the book “Silent Night. A Story of a Song”, in which she explained to American children the origin of the song. The book was illustrated by Fritz Kredel and published by Alfred A. Knopf. [4]

A 1988 dramatised television documentary called Silent Mouse tells the story of the creation of the carol f-rom a mouse’s point of view. It featured Lynn Redgrave as narrator, and Gregor Fisher in one of the leading roles.

References
1. ^ BBC Religion & Ethics
2. ^ Ronald M. Clancy, William E Studwell. Best-Loved Christmas Carols. Christmas Classics Ltd, 2000.
3. ^ Stanley Weintraub Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914. New York: Free Press, 2001.
4. ^ Hertha Pauli Silent Night. A Story of a Song. New York: Alfred A. Knopf, 1943.
5. ^ http://www.bertoldhummel.de/english/commentaries/opus_silentnight.html 

 

Thảo luận cho bài: "Đêm Thánh Vô Cùng (Silent Night)"

Tìm theo tên

Tìm theo tác giả